Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

Traduction

  • Le nom chinois de Carrefour contenait une coquille

    www.chine-informations.com
    2007

    La chaîne de supermarché française Carrefour a fait une erreur typographique sur un des caractères de son nom officiel chinois, a remarqué l'oeil averti d'un client.

    La China Central Television (CCTV) a rapporté la faute localisée par le client, il manquerait ainsi un trait sur le caractère "Jia" du nom chinois de sa marque 家乐福 "Jia Le Fu".

    072effc781c7c2e757306a9cb173cae5.jpg
    Les trois caractères "Jia Le Fu" sont la translittération de Carrefour et signifie littéralement "Famille Joie et Bonheur". "Jia" est le caractère correspondant à "famille" ou "foyer".

    Dans la partie gauche du caractère "Jia", il devrait y avoir trois caractères obliques, mais il n'y en a seulement deux. Techniquement, la mauvaise orthographe du caractère ne change pas son sens en chinois.

    La mauvaise orthographe existe depuis une décennie. Un officiel de Carrefour dans la ville de Shenyang, au nord-est de la Chine, a déclaré que les trois caractères ont été enregistrés tels quels en tant que marque et ont été approuvés par l'autorité nationale des marques en 1995.

    L'employé a montré à un reporter de CCTV la copie du certificat official d'immatriculation la marque, qui comporte les trois caractères avec le trait manquant au caractère "Jia".

    Le logo d'entreprise de Carrefour utilisé par Carrefour consiste en trois parties : une partie bleu et rouge, le mot français "Carrefour", et les trois caractères chinois "Jia Le Fu". Les trois parties sont occasionnellement disposées autrement.

    Le logo avec une mauvaise orthographe du caractère peut être aperçu dans les 98 magasins Carrefour, sur ses supports publicitaires et son site officiel chinois.