Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

chinois

  • Le nom chinois de Carrefour contenait une coquille

    www.chine-informations.com
    2007

    La chaîne de supermarché française Carrefour a fait une erreur typographique sur un des caractères de son nom officiel chinois, a remarqué l'oeil averti d'un client.

    La China Central Television (CCTV) a rapporté la faute localisée par le client, il manquerait ainsi un trait sur le caractère "Jia" du nom chinois de sa marque 家乐福 "Jia Le Fu".

    072effc781c7c2e757306a9cb173cae5.jpg
    Les trois caractères "Jia Le Fu" sont la translittération de Carrefour et signifie littéralement "Famille Joie et Bonheur". "Jia" est le caractère correspondant à "famille" ou "foyer".

    Dans la partie gauche du caractère "Jia", il devrait y avoir trois caractères obliques, mais il n'y en a seulement deux. Techniquement, la mauvaise orthographe du caractère ne change pas son sens en chinois.

    La mauvaise orthographe existe depuis une décennie. Un officiel de Carrefour dans la ville de Shenyang, au nord-est de la Chine, a déclaré que les trois caractères ont été enregistrés tels quels en tant que marque et ont été approuvés par l'autorité nationale des marques en 1995.

    L'employé a montré à un reporter de CCTV la copie du certificat official d'immatriculation la marque, qui comporte les trois caractères avec le trait manquant au caractère "Jia".

    Le logo d'entreprise de Carrefour utilisé par Carrefour consiste en trois parties : une partie bleu et rouge, le mot français "Carrefour", et les trois caractères chinois "Jia Le Fu". Les trois parties sont occasionnellement disposées autrement.

    Le logo avec une mauvaise orthographe du caractère peut être aperçu dans les 98 magasins Carrefour, sur ses supports publicitaires et son site officiel chinois.

  • Obtenir mon prénom chinois

    www.chine-informations.com

    Cette méthode consiste à traduire un prénom en chinois phonétiquement à l'aide des caractères s'approchant le plus du nom occidental.

    Ce prénom chinois pourrait s'écrire de différentes manières puisque certains caractères chinois ont le même son.

    Pour connaître le sens des caractères chinois utilisés pour la traduction de votre prénom chinois, cliquez sur les caractères chinois à côté de "prononciation" :
    http://www.chine-informations.com/mods/prenoms/

    medium_analia.2.jpg


    (Prénom : Analia)

  • Guge, le nouveau nom chinois de Google, suspect de ringardise

    Source : www.01net.com
    Nicolas Sridi, de Pékin , 01net., le 26/04/2006 à 17h08


    medium_n1net.gif

    La filiale locale du moteur de recherche vient de changer de nom.
    Mais ses connotations rurales suscitent une vague de protestations.


    Google China, qui s'est déjà fait remarqué pour s'être rapidement conformé à la censure du Parti, vient de siniser son nom pour devenir Guge (prononcer « Gou Gue »). Le but de la manoeuvre est évidemment de se rapprocher des internautes de l'Empire du milieu. Un sondage, récemment réalisé en Chine, montre que plus de la moitié des personnes interrogées n'était pas capable d'épeler correctement « Google ». Mais le choix du second moteur de recherche en Chine (après Baidu.com) ne fait pas l'unanimité. Et il existe désormais un site pour protester, noguge.com.

    « Guge » en chinois évoque les chants folkloriques entonnés par les paysans au cours des récoltes, c'est cette connotation rurale et traditionnelle qui déplaît le plus. Pour les internautes chinois, majoritairement citadins, Google est le symbole d'une modernité à l'occidentale basée sur la high-tech. Ainsi, le site permet de participer à une pétition réclamant le changement du nom. Les slogans de la campagne sont explicites : « Google on t'aime, mais on n'aime pas Guge » ou encore « Guge n'est pas un nom correct, nous sommes insatisfaits, Google est-ce que tu nous entends ? ».

    Près de 10 000 personnes ont déjà signé la pétition et beaucoup ont laissé leurs commentaires sur le site. « Google évoque pour moi un sentiment d'indépendance alors que Guge me semble trop traditionnel et vieillot. » Tom Doctoroff, responsable de la filiale chinoise de l'agence publicitaire internationale JWT, se montre plus tempéré, mais néanmoins critique : « Un chant rural n'a rien à voir avec le sens original de Google. Vous faites de telles erreurs lorsque vous ne connaissez pas vos consommateurs. Selon moi, il s'agit d'une faute grave. »

    Côté utilisateurs, c'est Gougou (« chienchien ») qui semble être le nom le plus apprécié, car il colle parfaitement au signe du zodiaque chinois pour 2006, le chien. Mais Guge ne se laisse cependant pas démonter par cette vague de critiques. Un porte-parole de Google China a ainsi expliqué que « des noms comme Gougou ne correspondent absolument pas à l'image d'une entreprise ou d'un produit et ne reflètent ni nos objectifs ni notre mission ».